Uebersetzung fuer Gewuerze gesucht (deutsch - englisch)
|
|||||
![]() Mitglied seit 08.08.2003 |
wer kann mir weiterhelfen, denn mein Dictionary versagt. Ich suche fuer verschiedene Kraeuter und gewuerze die entsprechenden englischen Begriffe: Liebstoeckel, Nelkenpfeffer(pigment), Rosenpaprika, Gruenkern, Gurkenkraut, Bohnenkraut. Wer kann helfen ?????? Danke frankbruno |
||||
Diesen Beitrag / einen Verstoß melden
|
|||||
|
|||||
![]()
![]() Mitglied seit 14.06.2004 |
Moin Frankbruno,
wow, das ist mal eine Herausforderung. Ich versuch\'s mal. Bohnenkraut - savory Nelkenpfeffer (Piment) - pimento Rosenpaprika - würde ich mit pepper, hot übersetzen Gurkenkraut??? Ist damit Dill gemeint??? Wenn ja, auf Englisch auch Dill Grünkern - würde ich mit original wheat versuchen Liebstöckel??? Sorry, der Name fällt mir auch im Deutschen manchmal nicht mehr ein. Schönen Tag noch BRGDS Bayliner |
||||
Diesen Beitrag / einen Verstoß melden
|
|||||
|
|||||
![]() Mitglied seit 21.10.2002 |
Hallo Frankbruno,
schau mal auf diese Gewürzseiten , da findest Du viele Gewürznamen in mehreren Sprachen und auch sonst noch tolle Informationen zu den Gewürzen. LG Ilo Moderatorin Zutaten + Fleisch * * * Man muss noch Chaos in sich haben, um tanzende Sterne gebären zu können. ~ Friedrich Nietzsche ~ * * * |
||||
Diesen Beitrag / einen Verstoß melden
|
|||||
|
|||||
![]() Mitglied seit 08.12.2002 |
Hallo frankbruno,
Liebstöckel ist lovage, Grünkern: unripe spelt grain, mit Gurkenkraut meinst Du wahrscheinlich Borretsch, das ist borage. Und Rosenpaprika ist wahrscheinlich mit paprika treffend übersetzt. Liebe Grüße, Schasti Moderatorin in \"Sonstige Kochrezepte\" und \"Sonstige Küchenthemen\" |
||||
Diesen Beitrag / einen Verstoß melden
|
|||||
|
|||||
![]() Mitglied seit 08.03.2002 |
hallo,
habe in einem amerikanischen Kochbuch mal nachgesehen, wie die Gewürze heißen: also, Piment (Nelkenpfeffer) heißt \"allspice\" Gurkenkraut ist \"dill\" Rosenpaprika ist \"hot paprika\" Grüße von Karin |
||||
Diesen Beitrag / einen Verstoß melden
|
|||||
|
|||||
![]() Mitglied seit 08.12.2002 |
OK, anscheinend kennt die Mehrheit Dill als Gurkenkraut.
Liebe Grüße, Schasti Moderatorin in \"Sonstige Kochrezepte\" und \"Sonstige Küchenthemen\" |
||||
Diesen Beitrag / einen Verstoß melden
|
|||||
|
|||||
![]() Mitglied seit 19.06.2004 |
Somit ist alles richtig uebersetzt. Bei Rosenpaprika habe ich auch schon \"rose paprika\" gesehen, aber der Name ergibt ohnehin nur fuer diejenigen einen Sinn, die Zugang zu ungarischen Lebensmitteln haben. Piment heiszt auf Englisch wirklich nur \"allspice\" (auf Deutsch ist das analoge \"Allgewuerz\" belegt, aber nicht allzu haeufig; in Oesterreich sagt man auch oft \"Neugewuerz\"). Das englische \"pimento\" bezeichnet, genauso wie aehnliche Bezeichnungen auf Spanisch, sowohl Paprikafruechte als auch ein mildes Paprikapulver und kaeme daher sogar als Uebersetzung fuer \"Rosenpaprika\" in Betracht; es wird vor allem dort verstanden, wo Spanisch Zweitsprache ist. |
||||
Diesen Beitrag / einen Verstoß melden
|
|||||
|
|||||
![]() Mitglied seit 30.11.2002 |
@FrankBruno
Auf \"Gernot Katzers Gewuerzseiten\" findest Du sogar die Thai Bezeichnungen fuer einige Gewuerze. Mit Abstand das beste Internet-Nachschlagwerk fuer Gewuerze. Gruss, LazarusLong |
||||
Diesen Beitrag / einen Verstoß melden
|
|||||
|
|||||
![]() Mitglied seit 19.06.2004 |
> Auf \"Gernot Katzers Gewuerzseiten\" findest Du sogar die
> Thai Bezeichnungen fuer einige Gewuerze. ... und bald auch in Thai-Schrift! |
||||
Diesen Beitrag / einen Verstoß melden
|
|||||
|
|||||
![]() Mitglied seit 08.03.2004 |
Hallo Schasti,
für mich ist Gurkenkraut auch Borretsch, jetzt sind wir schon zwei Lieben Gruß Ulrike |
||||
Diesen Beitrag / einen Verstoß melden
|
|||||
Um selbst an den Diskussionen teilnehmen zu können müssen Sie sich bei Chefkoch.de registrieren. Wenn Sie schon registriert sind, so müssen Sie sich mit Ihrem Benutzernamen und Passwort anmelden.

Henglein
Rama Cremefine
































