4 und 6 gänge Menü auf Französisch (Hiiiiiiiiiiiiiilfe!!!)

zurück weiter
05.03.2006 12:51

peterschinko

Mitglied seit 19.02.2006
21 Beiträge (ø0,01/Tag)

Also hier bin ich wieder mit neuen Sorgen. Jetzt brauche ich eine Fachlich richtige Übersetzung ins Französische. Welt zusammengebrochen Kann mir da jemand helfen!?
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Frühlingsrollen nach Hausart

Fasanconsome mit Blätterteiggebäck

Gebratenes Rinderfilletsteak in Pfeffersauce mit Birnenkartoffeln und jungem glaciertem Gemüse

Nusssouflet mit Maronenschaum und Frischen Früchten
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Frischkäseterine mit Dillgurken

Tomatenschaumsuppe mit Schwarzbrotcroutons

Gemüsestrudel mit Kräuterbechamel

Gebratenes Zanderfillet auf Steinpilzrisottosockel

Gebratenes Lammkaree im Thymiansaft, Pomm Duchess und Ratatui

Creme Brulee

Ich hoffe mit kann wer helfen weil ich bin am ende
05.03.2006 12:55

peterschinko

Mitglied seit 19.02.2006
21 Beiträge (ø0,01/Tag)

Nusssouflet an Maronenschaum und frui frais

---------------------------------------------------------

Fischkäseterine an Dillgurken
05.03.2006 13:39

Babyvogel

Mitglied seit 19.11.2003
367 Beiträge (ø0,08/Tag)

Lachen Sehr schwierig, aber nicht aussichtlos!

Heute mittag kommt eine Bekannte (Muttersprachler Französin) die frage ich,...
bis dann
Caterina
05.03.2006 13:41

peterschinko

Mitglied seit 19.02.2006
21 Beiträge (ø0,01/Tag)

Das wäre wirklich ur lieb von dir DANKE Küsschen
05.03.2006 13:41

susa_

Mitglied seit 17.01.2002
45.635 Beiträge (ø8,39/Tag)

vielleicht sollte Deine Bekannte mal mit den Vokabeln \"merci\" und \"s\'il te plaît\" oder so anfangen.

Peter
was hältst Du davon, wenn Du mal anfängst zu übersetzen, Deine Übersetzung hier reinschreibst und unsere Spezis schaun mal drüber und geben Die ein paar Tipps.


Es ist DEINE Prüfung und ich sehe eigentlich nicht ein, dass andere Leute die für Dich machen.


best
susa


____________________________________________

So werden wir nie Weltmeister!


4 6 gänge Menü Französisch Hiiiiiiiiiiiiiilfe 3543358941

05.03.2006 13:43

nabe

Mitglied seit 14.09.2005
259 Beiträge (ø0,06/Tag)

na du...
also alles kann ich dir leider nicht übersetzen. einige begriffe sind ja schon etwas französisch und da kann ich leidern icht sagen wie da der fachbegriff ist oder wie es sich mit präpositionenverbindungen verhält, aber einige dinge kann ich dir sehr wohl sagen :) hoffe, es hilft dir etwas?

frühlingsrollen = rouleaux de printemps
fasan = faisan
Blätterteiggebäck = feuilleté
rinderfilet = filet de boeuf; gebraten = cuit
pfeffer = (le) poivre
mit = avec
birnen = poivres
kartoffeln = pommes de terre
glaciertes gemüse = légumes nappés
maronenschaum und frische früchte = mousse aux marrons et fruit fraits

frischkäse = (le) fromage frais
dill = (l\')aneth
gurken (eingelegt) = cornichons
tomatensuppe = soupe à la tomate
schwarzbrot = (le) pain noir
strudel = (le) strudel
zander = (le) sandre
steinpilz = (le) cèpe
risotto = risotto
lamm = (l\') agneau
thymian = (le) thym
saft = (le) jus

aber, hey, wofür brauchst du das? das is ja voll heftig.
also hat spaß gemacht das für dich nachzugucken.
jez möcht i aber a aufn laufenden bleiben Lächeln

lg,
nabe
05.03.2006 13:46

peterschinko

Mitglied seit 19.02.2006
21 Beiträge (ø0,01/Tag)

Danke susa aber ich bin gerade an der Übersetzung dran, schon seit gestern.

Aber leider habe ich nur brocken mit denen ich nichts anfangen kann mir fehlen teilweise hauptwörter und bindeglieder.

Ich bin nicht so, daß ich mich auf die faule haut lege und andere meine arbeit machen lasse!
05.03.2006 13:49

peterschinko

Mitglied seit 19.02.2006
21 Beiträge (ø0,01/Tag)

Das ist für die schule für Franzis und ich bin echt ur am semmerl weil ich teilweise die wörter eh weis nur nicht wie ich sie schreiben soll
05.03.2006 14:08

peterschinko

Mitglied seit 19.02.2006
21 Beiträge (ø0,01/Tag)

Soupiére de fromage frais aux aneth-concombres

Le potage créme de tomates aux croutons de pain noir

strudel de légumes aux becamel de herbes

sandre – cuit dans risotto de cépes embase

karee de agneau – cuit au sauce de thym, pomme duchess et ragout de légumes

Créme brulee


sicher ganz falsch (wie und wo soll ich die Garmachungsarten einsetzen, passen die zusammengesetzten Wörter, ratatui - ragout de légumes!?, das ist so oft \"de\" drin passt das??? Welt zusammengebrochen
05.03.2006 14:24

peterschinko

Mitglied seit 19.02.2006
21 Beiträge (ø0,01/Tag)

rouleau de printemps a la maison

Le consome faisan aux pâtisserie de galette (pâte feuilletée)

filet de boeuf - cuit a la sauce de poivre dans pommes poire et legumes glacée

soufflé de noisette au moussant de marrons et fruit fraits



detto
05.03.2006 15:10

peterschinko

Mitglied seit 19.02.2006
21 Beiträge (ø0,01/Tag)

So. So würde ich das schreiben ist das in ordnung???

Soupière de fromage frais à l’aneth concombres

Le potage crème de tomates aux croûtons de pain noir

Strudel de légumes à la béchamel de herbes

Sandre – cuit dans risotto de cèpes embase

karee de agneau – cuit aux sauce de thym, pomme duchesse et ragoût de légumes

Crème brûlée


Frischkäseterine mit Dillgurken

Tomatenschaumsuppe mit Schwarzbrotcroutons

Gemüsestrudel mit Kräuterbechamel

Gebratenes Zanderfillet auf Steinpilzrisottosockel

Gebratenes Lammkaree im Thymiansaft, Pomm Duchess und Ratatui

Creme Brulee



Rouleau de printemps a la maison

Le consomme faisan aux pâtisserie de galette (pâte feuilletée)

Filet de boeuf - cuit a la sauce de poivre dans pommes poire et légumes glacée

Soufflé de noisette au moussant de marrons et fruit frais


Frühlingsrollen nach Hausart

Fasanconsome mit Blätterteiggebäck

Gebratenes Rinderfilletsteak in Pfeffersauce mit Birnenkartoffeln und jungem glaciertem Gemüse

Nusssouflet mit Maronenschaum und Frischen Früchten



05.03.2006 15:24

FADI

Mitglied seit 07.04.2004
4.696 Beiträge (ø1,01/Tag)


Hallo,

Also, generell fände ich es einfacher, wenn Du neben die Übersetzung noch einmal das Original setzen tätest - das macht es einfacher, noch einmal zu überprüfen und gegenenfalls noch einmal abzustimmen.

Also z. B.

Deine Übersetzung
Soupiére de fromage frais aux aneth-concombres
Im Original
Frischkäseterine mit Dillgurken
Mein Vorschlag:
Terrine de fromage frais aux cornichons à l\'aneth

Weshalb? Salatgurken sind Concombres, eingelegt heissen die Dinger Cornichons

Ein gutes Online-Wörterbuch ist
LEO

So, weiter:

Deine Übersetzung:
rouleau de printemps a la maison
Original:
Frühlingsrollen nach Hausart
Mein Vorschlag:
Rouleaux de printemps (façon) maison - das \"façon\" ist eigentlich überflüssig

Deine Übersetzung
Le potage créme de tomates aux croutons de pain noir
Original:
Tomatenschaumsuppe mit Schwarzbrotcroutons
Mein Vorschlag:
Crème de tomates aux croûtons de pain noir

usw. usf.

Pass auf die korrekte Orthographie auf !!!!

Viel Erfolg

FADI
05.03.2006 15:32

peterschinko

Mitglied seit 19.02.2006
21 Beiträge (ø0,01/Tag)

Danke für die Antwort!!!

Bei den dillgurken ist es so, daß sie nicht eingelegt sind sondern eher wie tzazicki.

Bei der Tomatensuppe oder eigentlich sollte es eine Tomatenschumsuppe sein haben wir es so gelernt bzw im Lehrbuch steht, dass ich potage anführen sollte.

um zu wissen warum das facon wegzulassen ist muß ich mal wissen was die bedeutung davon ist ich bin niocht wirklich eine leuchte in dieser sache.

zur hilfe habe ich ein übersetzungsprog. verwendet ich glaub das war eh das leo

05.03.2006 16:25

FADI

Mitglied seit 07.04.2004
4.696 Beiträge (ø1,01/Tag)


Hallo,

Façon maison = nach Art des Hauses => wie gesagt, oft wird allerdings im Jargon oder Umgangston das \"façon\" einfach unterschlagen => korrekterweise müsstest Du es allerdings anführen

Falls es sich um Tzatziki-ähnliche Gurken handelt, dann ersetze meinen Vorschlag durch:
Terrine de fromage frais aux concombres à l\'aneth

Ich habe bis jetzt auch auf keiner französicher Menükarte je die Wortkombination \"Potage/Soupe de crème de tomates\" gesehen.....das hiess immer nur \"Crème de tomates\", aber ich bin weder Profiköchin, noch Restaurantkritikerin und Französisch ist meine 2. Fremdsprache....lasse mich also gerne eines Besseren belehren. (Verflixte neue deutsche Rechtschreibung .... eines Besseren? eines besseren? egal).

Deine übersetzung:
sandre – cuit dans risotto de cépes embase
Original:
Gebratenes Zanderfillet auf Steinpilzrisottosockel
Mein Vorschlag:
Filet de sandre rôti (oder sauté) sur piedestal (oder socle) de risotto aux cèpes

Deine Übersetzung:
strudel de légumes aux becamel de herbes
Original:
Gemüsestrudel mit Kräuterbechamel
Mein Vorschlag:
Studel de légumes (\"Strudel\" ist effektiv unübersetzbar Na! ) à la (sauce) Béchamel aux herbes => der Begriff \"sauce\" kann weggelassen werden, da im Original der explizite Hinweis auf eine Sosse fehlt

So, jetzt liegt der Ball wieder bei dir!

LG

FADI
05.03.2006 16:39

peterschinko

Mitglied seit 19.02.2006
21 Beiträge (ø0,01/Tag)

Supper! Danke! Hat mir sehr geholfen.
Und das mit den Garmachungsarten an der stelle wo und wie sie stehen passen? (auch beim Filletsteak oder Lamm)

Der Rest ist in ordnung wie es da steht?
zurück weiter

Partnermagazine