Deutsche Pute
Galbani
Henglein
Milram
Rama Cremefine
Toppits|
|
Hallo & Guten Morgen.....
ich hab mir gestern abend mal den neuen Trailer angesehen........ Sacht mal....... kann das sein, dass es eine neue Synchronstimme gibt??? Der hört sich irgendwie so anders an??? Ich hab ja auch bei den Peanuts schon eine Krise bekommen, als die neuen Stimmen da waren und erstmal tapfer verweigert.... morgentliche Grüße Hase |
|
|
Also,
ich find ja auch bedenklich, dass ein Hase wie ein Hund aussieht.... LG Knöderl |
|
|||
|
|
Hündischer Art?
|
||
|
|||
|
|
Yep, neue Züchtung.
nur doof wegen der Farbe..... sieht man in Schnee und Nebel nicht besonders....... |
||
|
|||
|
|
Mußte die Nase schön nachschwärzen, dann gehts vielleicht.
Was den Sparrow betrifft, keinen Dunst, ich hab den neuen Trailer noch nicht gesehen. LG Knöderl |
||
|
|||
|
|
Hallo,
ich habe mal gegooglte gesprochen wird JD von Marcus Off in allen 3 teilen Allerdings wird JD sonst von jemand anders syncronisiert, nämlich von David Nathan. LG Dm |
||
|
|||
|
|
Hallo Dariosmama,
ja, dass meinte ich auch.... aber im 4. Teil hört er sich irgendwie anders an Sonst warte ich mit dem 4. Teil bis zum Erscheinen der DVD und hör es mir dann im O-Ton an LG |
||
|
|||
|
|
4. Teil???
Das hat schon spätestens nach dem 2. aufgehört, lustig zu sein... naja, solange man die Kuh noch melken kann LG, KC, JD-Fan und Synchronstimmenänderungshasser |
||
|
|||
|
|
Hach, du bist mir gleich symphatisch
|
||
|
|||
|
|
wobei, wegen JD und seiner Darstellung kann man sich den 3. Teil einigermassen antun.....
Klar soweit?! |
||
|
|||
|
|
Moin,
ich habe mir gerade den trailler auf der tube angeguckt. In einem der Kommentare steht, daß es bei dem trailler zum 2. Film wohl auch ´ne andere Stimme, als im Film war. das läßt doch hoffen lG krebsi62 |
||
|
|||
|
|
Moin
Ich weiss es nicht und bin froh darueber. Wenn man die original Englisch Stimmen kennt kommen einem die synchronisierten Stimmen sehr sehr seltsam vor. Geht mir jedenfalls so. Warum wird denn in Deutschland immer noch synchronisiert? Warum nicht wie in anderen Laendern die Texte eingeblendet? Stelle auch fest dass die meisten Uebersetzungen in der Synchronisation echt oefters ziemlich daneben liegen. Aber den Johnny, den mag ich LG Tink |
||
|
|||
|
|
Der 3. Teil ist eh furchtbar...
Gruß von fine |
||
|
|||
|
|
Ich find' Johnny auch klasse!!
Aber in den Sparrow-Filmen macht er mir Angst |
||
|
|||
|
|
Tinker,
wenn ich ein Buch lesen will, dann tu ich das, wenn ich nen Film sehen will, will ich nicht Untertitel lesen. Ganz einfach. LG Knöderl |
||
|
|||
|
|
Ich find die Darstellung als Käpt´n Jack Sparrow klasse (.... aber Sie haben schon von mir gehört.....!) Ich glaub ich warte tatsächlich auf die DVD..... trainiert dann auch mal wieder meinen engl. Wortschatz.... ....wenn ich von dem genuschel dann was verstehe........ LG |
||
|
|||
|
|
Knoederl, Ihr seit es halt so gewoehnt dass alles synchronisiert wird.
Deswegen kommt euch das mitlesen komisch vor. Wenn ich einen Film in Englisch anschaue, lese ich schon automatisch die zB. Hollaendischen Texte mit. Geht halt nicht anders. LG Tink |
||
|
|||
|
|
Ich hab mir auch schon Black Adder im Original angesehen, auch mit Untertiteln. War ganz praktisch, wenn man bestimmte Redewendungen nicht kannte, aber schön fand ich s nicht.
LG Knöderl |
||
|
|||
|
|
so hab ich die ersten Brocken Englisch gelernt...
Die Huxtables im O-Ton auf einem niederl. Sender mit niederländischem Untertitel zur besten (Kinder-)abendsendezeit.... Auf Deutsch hab ich die nie gesehen..... |
||
|
|||
|
|
Hi,
es wäre für unser aller Englisch auf jeden Fall sehr gut. Aber wenn ich die Wahl hätte zwischen einem synchronisierten Film und einem mit Untertiteln, würde ich mich wohl für die bequeme Fassung entscheiden. Wir sind es eben so gewohnt... |
||
|
|||
|
|
Na jedenfalls scheint der 4te Teil mehr zu versprechen, als der dritte hielt. Der war nämlich grauenhaft.
Grüße Rosinenkind Wo eine Tür zufällt, geht die Nächste auf ![]() I love St. Pauli.. I do, St. Pauli I love you |
||
|
|||
|
|
Hallo Tink,
ich bin scheinbar noch schlimmer mit dem Untertitel. Letztens habe ich mich dabei erwischt, dass ich auf dem niederländischen Sender einen deutschsprachigen Tatort mit NL Untertitel sah und tatsächlich mitgelesen habe. Macht der Gewohnheit! Die Untertitel liegen manchmal qua Übersetzung genauso arg daneben wie die Sychronisationen. LG, Irene |
||
|
|||
|
|
Hallo Irene
Stimmt Irene. LG Tink |
||
|
|||
|
|
In Deutschland wird synchronisiert, weil es dort sehr viele Menschen gibt, die nicht lesen koennen.
|
||
|
|||
|
|
Ich denke, dass sich jeder schnell daran gewöhnen würde , wenn auch in Deutschland alle Filme in Originalsprache mit Untertitel laufen. Am besten scheinen die Briten lesen zu können. Toll sind die Untertitel die der BBC für Menschen mit Hörbehinderung machen. Das stimmt jedes Wort und sogar die Hintergrundgeräusche sind erklärt. Bei Live Diskussionen sogar mehrfarbig je nach Teilnehmeranzahl. Da kann sich sowohl NL als D eine Scheibe von abschneiden.
War damals sehr nett bei Startrek ( Raumschiff Enterprise) , mein gehörtes Englisch hat da nicht immer ausgereicht, der Untertitel hats geklärt. Lg. Irene |
||
|
|||
|
|
Hallo,
oh je ich war irgendwie noch bei Teil 3. Das ist richtig, er wird nicht, wie in den anderen 3 teilen von Marcus Off gesprochen, sondern von seinem anderen Stammsprecher , also von David Nathan, der ihn in seinen andern Filmen synchronisiert. LG Dm |
||
Um selbst an den Diskussionen teilnehmen zu können müssen Sie sich bei Chefkoch.de registrieren. Wenn Sie schon registriert sind, so müssen Sie sich mit Ihrem Benutzernamen und Passwort anmelden.