Bitte um lexikalische Hilfe
|
|||||
![]()
![]() Mitglied seit 29.12.2010 |
Vielen Dank im Voraus. Herzlichst Heidi |
||||
Diesen Beitrag / einen Verstoß melden
|
|||||
|
|||||
![]() Mitglied seit 17.01.2002 |
Raucharomen
lg susa ________________________________________________________________________ De toutes les qualités du cuisinier, la plus indispensable est l'exactitude. Jean Anthelme Brillat-Savarin |
||||
Diesen Beitrag / einen Verstoß melden
|
|||||
|
|||||
![]()
![]() Mitglied seit 25.01.2008 |
Ganz so einfach ist das nicht.
"notes de torréfaction", das sind eher keine Röstnoten, sondern viel mehr regelrechte Brandnoten im positiven Sinn, wie sie beim Brennen von Kaffee entstehen (obwohl man vom Kaffee rösten spricht), in Duftwolken u.A. über die Bremer Neustadt ziehen und in vielen Weinen als Geruchs- und Geschmacksstoff vorhanden sind. Frisch aufgebrühter Kaffee weist ähnliche Noten auf. Die sind viel intensiver als "notes grillées", die mit "Raucharomen" nicht richtig getroffen sind, das wären "notes fumées". "notes grillées", ein recht undefinierter Begriff, das kann "pain grillé" sein, also ganz feine Aromen nach geröstetem Brot, das können aber auch ganz kräftige Aromen nach gegrilltem Fleisch sein, wobei die Raucharomen in den Hintergrund treten aber vorhanden sein können, wenn man über offenem Feuer gegrillt hat. Deshalb käme für "notes de torréfaction" der Terminus >Noten nach frisch geröstetem Kaffee< u.U. in Frage, man müsste den Wein allerdings kennen, um es genau zu definieren. Gleiches gilt für den zweiten Begriff. Man bewegt sich da auf recht rutschigem Pflaster, Übersetzungen im Bereich von Geschmackseindrücken zu tätigen, ohne die einzelnen Nuancen selbst probiert zu haben oder zumindest sie vor dem geistigen Auge repetieren zu können. Gruß, Grenache |
||||
Diesen Beitrag / einen Verstoß melden
|
|||||
|
|||||
![]() Mitglied seit 16.09.2004 |
vor dem geistigen Auge repetieren zu können
Vor der geistigen Nase! Das macht die Sache nochmal komplizierter Wenn es bei der Übersetzung um Bordeauxweine im allgemeinen geht, kommst Du mit obigen Vorschlägen sicher gut hin! Viele Grüße Matthias _____________________________________________________________ La terre est bleue comme une orange Paul Eluard |
||||
Diesen Beitrag / einen Verstoß melden
|
|||||
|
|||||
![]()
![]() Mitglied seit 29.12.2010 |
Ich danke für die freundlichen und schnellen Antworten, und insbesondere Grenache für die Ausführlichkeit. Das müsste ich eigentlich mal vorschlagen, dass Übersetzen nur bei gleichzeitiger Weinprobe geht...
Ich wünsche einen schönen Jahresausklang mit gutem Wein Heidi |
||||
Diesen Beitrag / einen Verstoß melden
|
|||||
Um selbst an den Diskussionen teilnehmen zu können müssen Sie sich bei Chefkoch.de registrieren. Wenn Sie schon registriert sind, so müssen Sie sich mit Ihrem Benutzernamen und Passwort anmelden.

Henglein
Rama Cremefine


























