neues Thema  Thema drucken  Thema als PDF  Als Favorit speichern  Benachrichtigung aktivieren

Bitte um lexikalische Hilfe

Vom 29.12.2010 09:57 Diesen Beitrag drucken PDF Auf diesen Beitrag antworten zum Anfang der Seite scrollen zum Ende der Seite springen Einen Beitrag nach oben springen Einen Beitrag nach unten springen

Heidi2204 Tellerwäscher


Mitglied seit 29.12.2010
2 Beiträge (ø0/Tag)
Liebe Forumsteilnehmer, vielleicht können Sie mir weiterhelfen. Mir wurde ein Text über Bordeauxweine zur Übersetzung vorgelegt, in dem sowohl von "notes de torréfaction", also Röstnoten, die Rede ist, als auch von "notes grillées", was ich mit Röstnoten übersetzt hätte, wären da nicht schon die "notes de torréfaction" gewesen. Mir scheint im Deutschen spricht man nicht von "Grillnoten" oder gar "Noten von Gegrilltem". Weiss jemand einen anderen Terminus für diese "notes grillées"?
Vielen Dank im Voraus.
Herzlichst
Heidi
  Diesen Beitrag / einen Verstoß melden

Vom 29.12.2010 10:12 Diesen Beitrag drucken PDF Auf diesen Beitrag antworten zum Anfang der Seite scrollen zum Ende der Seite springen Einen Beitrag nach oben springen Einen Beitrag nach unten springen

susa_  Sternekoch


Mitglied seit 17.01.2002
45.635 Beiträge (ø12,07/Tag)
Raucharomen Na!


lg
susa


________________________________________________________________________

De toutes les qualités du cuisinier, la plus indispensable est l'exactitude.
Jean Anthelme Brillat-Savarin
  Diesen Beitrag / einen Verstoß melden

Vom 29.12.2010 14:19 Diesen Beitrag drucken PDF Auf diesen Beitrag antworten zum Anfang der Seite scrollen zum Ende der Seite springen Einen Beitrag nach oben springen Einen Beitrag nach unten springen

Grenache Hendlgriller


Mitglied seit 25.01.2008
2.659 Beiträge (ø1,68/Tag)
Ganz so einfach ist das nicht.
"notes de torréfaction", das sind eher keine Röstnoten, sondern viel mehr regelrechte Brandnoten im positiven Sinn, wie sie beim Brennen von Kaffee entstehen (obwohl man vom Kaffee rösten spricht), in Duftwolken u.A. über die Bremer Neustadt ziehen und in vielen Weinen als Geruchs- und Geschmacksstoff vorhanden sind. Frisch aufgebrühter Kaffee weist ähnliche Noten auf. Die sind viel intensiver als "notes grillées", die mit "Raucharomen" nicht richtig getroffen sind, das wären "notes fumées".
"notes grillées", ein recht undefinierter Begriff, das kann "pain grillé" sein, also ganz feine Aromen nach geröstetem Brot, das können aber auch ganz kräftige Aromen nach gegrilltem Fleisch sein, wobei die Raucharomen in den Hintergrund treten aber vorhanden sein können, wenn man über offenem Feuer gegrillt hat.

Deshalb käme für "notes de torréfaction" der Terminus >Noten nach frisch geröstetem Kaffee< u.U. in Frage, man müsste den Wein allerdings kennen, um es genau zu definieren. Gleiches gilt für den zweiten Begriff.
Man bewegt sich da auf recht rutschigem Pflaster, Übersetzungen im Bereich von Geschmackseindrücken zu tätigen, ohne die einzelnen Nuancen selbst probiert zu haben oder zumindest sie vor dem geistigen Auge repetieren zu können.

Gruß, Grenache
  Diesen Beitrag / einen Verstoß melden

Vom 29.12.2010 14:44 Diesen Beitrag drucken PDF Auf diesen Beitrag antworten zum Anfang der Seite scrollen zum Ende der Seite springen Einen Beitrag nach oben springen Einen Beitrag nach unten springen

MatthiasH Hendlgriller


Mitglied seit 16.09.2004
2.799 Beiträge (ø1/Tag)
vor dem geistigen Auge repetieren zu können

Vor der geistigen Nase! Das macht die Sache nochmal komplizierter Sich auf dem Boden wälzen vor Lachen

Wenn es bei der Übersetzung um Bordeauxweine im allgemeinen geht, kommst Du mit obigen Vorschlägen sicher gut hin!

Viele Grüße
Matthias
_____________________________________________________________
La terre est bleue comme une orange
Paul Eluard
  Diesen Beitrag / einen Verstoß melden

Vom 29.12.2010 15:39 Diesen Beitrag drucken PDF Auf diesen Beitrag antworten zum Anfang der Seite scrollen zum Ende der Seite springen Einen Beitrag nach oben springen Einen Beitrag nach unten springen

Heidi2204 Tellerwäscher


Mitglied seit 29.12.2010
2 Beiträge (ø0/Tag)
Ich danke für die freundlichen und schnellen Antworten, und insbesondere Grenache für die Ausführlichkeit. Das müsste ich eigentlich mal vorschlagen, dass Übersetzen nur bei gleichzeitiger Weinprobe geht...
Ich wünsche einen schönen Jahresausklang mit gutem Wein
Heidi
  Diesen Beitrag / einen Verstoß melden


Antwort schreiben

Um selbst an den Diskussionen teilnehmen zu können müssen Sie sich bei Chefkoch.de registrieren. Wenn Sie schon registriert sind, so müssen Sie sich mit Ihrem Benutzernamen und Passwort anmelden.

Weitere interessante Informationen auf den Chefkoch.de Partnerseiten: